←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
Safi Kaskas   
Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوۡ نُرِیَنَّكَ ٱلَّذِی وَعَدۡنَـٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَیۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
aw nuriyannaka alladhī waʿadnāhum fa-innā ʿalayhim muq'tadirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them
M. M. Pickthall   
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
Safi Kaskas   
Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them.
Wahiduddin Khan   
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them
Shakir   
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Dr. Laleh Bakhtiar   
or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them.
T.B.Irving   
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
Abdul Hye   
or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them.
The Study Quran   
or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them
Talal Itani & AI (2024)   
Or We may show you what We promised them, for We have absolute control over them.
Talal Itani (2012)   
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them
Dr. Kamal Omar   
Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them
M. Farook Malik   
or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them
Muhammad Sarwar   
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all
Muhammad Taqi Usmani   
Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them
Shabbir Ahmed   
Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78)
Dr. Munir Munshey   
Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them
Syed Vickar Ahamed   
Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
Abdel Haleem   
or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them
Abdul Majid Daryabadi   
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them
Ahmed Ali   
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power
Aisha Bewley   
or let you see what We have promised them. They are completely in Our power.
Ali Ünal   
Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them
Ali Quli Qara'i   
or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power
Hamid S. Aziz   
Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Ali Bakhtiari Nejad   
or (whether) We show you what We promised them, indeed We have power over them (to do that).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them
Musharraf Hussain   
or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so.
Maududi   
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
Mohammad Shafi   
Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or We show you that We promised them for We have great power.
Rashad Khalifa   
Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them
Maulana Muhammad Ali   
Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them
Muhammad Ahmed & Samira   
Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering
Bijan Moeinian   
I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers
Faridul Haque   
Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them
Sher Ali   
Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them
Amatul Rahman Omar   
Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them
George Sale   
or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them
Edward Henry Palmer   
or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them
John Medows Rodwell   
Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them
N J Dawood (2014)   
for We have power absolute over them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or that We show you that which We had forewarned them about, surely We have enforcing power over them.
Munir Mezyed   
Or We may show you what (sort of punishment) We have prepared for them. Most certainly We have All the Capability over them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or if We show you what We have promised them, We have power over them.
Linda “iLHam” Barto   
We may show you what We have promised them. Truly, We will prevail over them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
or We will surely show you what We have promised them, for indeed We have absolute power over them.
Irving & Mohamed Hegab   
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them!
Samy Mahdy   
Or We will show you that which We have promised them; so surely, We are over them, powerful.
Ahmed Hulusi   
Or We will show you what We have promised them... We have the power to do whatever We will to them!
Mir Aneesuddin   
Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or if We do not take you away, then We will show you the retributive punishment of which promise was made; indeed We are able to overpower them and reduce them into a useless form
The Wise Quran   
Or We definitely show you that which We have promised them; surely We have power over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
OLD Literal Word for Word   
Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power
OLD Transliteration   
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona